Prilog prevođenju osmanskih dokumenata i interpretacijama prevoda
Ključne riječi:
osmanski dokumenti, prevođenost, prevedena građa, upotreba prevoda, korektnost, vrednovanje prevoda, definiranje terminaSažetak
U radu pod naslovom Prilog prevođenju osmanskih dokumenata i interpretacijama prevoda govori se o važnosti preciznih i cjelovitih prijevoda osmanskih dokumenata za izučavanje lokalne bosanske sredine s posebnim osvrtom na sidžile. Također se govori, općenito, o ranije praktikovanom odnosu prema prevodima i prema nečijoj već prevedenoj osmanskoj građi kao i o problemima sa kojim se susreće prevodilac posebno prilikom prevođenja onih deftera ili sidžila koji obuhvataju različit spektar tema. Ističe se i važnost ujednačavanja terminologije s ciljem da najbliže odlsikava brojne historijske pojave i pojmove osmanskog perioda. Donose se i neki konkretni primjeri da ukažu na svu složenost prenošenja termina i pojmova iz historijskog osmanskog rukopisa na naš jezik. U tom pogledu skreće se pažnja na potrebu tretiranja cjelovitih prevoda osmanskih dokumenata sa svom potrebnom naučnom aparaturom kao naučnog djela.