Neka zapažanja o prevođenju bosanskog futura na turski jezik
Sažetak
U radu su data neka zapažanja o prevođenju bosanskog futura na turski jezik na materijalu romana Na Drini ćurpija Ive Andrića (original i prijevod). Autor utvrđuje šta u turskom prijevodu određuje izbor jednog od dva člana binarne opozicije vremenske sfere budućnosti prilikom prevođenja bosanskog futura. Imajući u vidu da, za razliku od bosanskog jezika, svako glagolsko vrijeme u turskom jeziku implicira osim temporalnih i modalna značenja (dakle, stav govornog lica prema radnji o kojoj saopštava), kao i to da za svaku sferu vremena postoje po dva finitna glagolska oblika koja stoje u opoziciji upravo po svojim modalnim značenjima, razumijeva se da će pri prevođenju jednog iskaza sa bosanskog na turski jezik odgovarajuće glagolsko vrijeme (odgovarajući član binarne opozicije) biti određen samim govornim činom, dakle ulogom iskaza u odnosu na ponašanje govornika (i sagovomika) u procesu komunikacije.