Turska gramatika fra Andrije Glavadanovića (II)

Ekrem Čaušević

Sažetak

Drugi dio ovoga rada posvećen je morfologiji i sintaksi turskoga idioma koji fra Andrija Glavadanović opisuje u svojoj gramatici. U morfološkome opisu zamjetljivi su kako arhaični imenički i glagolski oblici, tako i morfološki oblici koji nisu tipično obilježje zapadnorumelijskog dijalekta. I neujednačenosti nafonološkoj razini (usporedi stanje u tabeli 4) potvrđuju daje Glavadanović opisao idiom koji nema tipična obilježja zapadnorumelijskoga dijalekta, ali ni književnog jezika (fasih Türkçe) onoga vremena. Na zaključak daje on opisao neku vrstu ”miješanoga” turskog idioma upućuju i njegove napomene o ”bosanskom” i ”osmanskom” izgovoru nekih riječi.

Sintaktički ustroj ”bosanskog” turskog, tj. Idioma koji je Glavadanović kao netipičan govornik (jer ga je očito učio i iz stranih gramatika) detaljno opisao, ima dosta infinitnih glagolskih formi, koje pučani zacijelo nisu koristili u govoru. (Njihova reducirana jezična kompetencija vidi se i po tekstovima koje je zapisao O. Blau.) Po tome je Glavadanovićev idiom blizak književnome jeziku. No znatan broj leksičkih sintaktičkih kalkova čije primarne modele treba tražiti u južnoslavenskim jezicima, uključujući i bosanski, čini taj idiom bliskim i zapadnorumelijskome dijalektu. Najveći značaj Glavadanovićeva djela jest u tome što on i u sintaktičkome opisu daje dragocjene podatke koji se odnose na različite stupnjeve jezične kompetencije ”učenih” i ”neukih” ljudi. Te nam upute definitivno potvrđuju ”miješani” karakter njegova jezika, koji je na jednom polu bio blizak pučkome govoru, a na drugome idiomu koji su kori­stili relativno obrazovani nenativni govornici turskoga jezika(vidi tabelu 5).

---------------------------------------------------------------- 

Die türkische Grammatik des Paters Andrija Glavadanović (II)

Der zweite Teil des Artikels ist der Morphologie und der Syntax des türkischen Idioms gewidmet, der von dem Pater Andrija Glavadanović in seiner Grammatik der türkischen Sprache beschrieben wurde. In der morphologischen Beschreibung sind sowohl archaische Substantiv- und Verbformen als auch morphologische Formen, die für den westrumälischen Dialekt nicht typisch sind, bemerkbar. Die Tatsache, dass solche Ungleichmäßigkeiten auch auf der phonologischen Ebene anzutreffen sind (vergleiche die Tabelle 4) lässt schließen, dass Glavadanović eigentlich ein Idiom beschrieben hat, das weder die typischen Kennzeichen des westrumälischen Dialektes noch der Schriftsprache (fasih Türkçe) jener Zeit hat. Auch seine Anmerkungenen über die ”bosnische” und ”osmanische” Aussprache einiger Worte weisen darauf hin, dass Glavadanović eine Art des ”gemischten” türkischen Idioms beschrieben hat.

Die syntaktische Struktur des ”Bosnischtürkischen”, d.h. des türkischen Idioms, das von Glavadanović, als einem untypischen Benutzer dieses Idioms (das er offensichtlich auch aus den fremdsprachlichen Grammatiken gelernt hat), gründlich beschrieben wurde, überrascht mit einer Fülle von infinitiven Verbformen, die das Volk sicherlich nicht in der Umgangssprache benutzt hatte. (Seine beschränkte Sprachkompetenzist auch den Texten von O. Blau zu entnehmen.) Demnach steht das Idiom von Glavadanović der Schriftsprache nahe. Doch wegen einer bedeutenden Anzahl von syntaktischen Lehnüberset­znungen, deren primäre Modelle in den südslawischen Sprachen, einschließlich des Bosnischen, zu suchen sind, steht dieses Idiom auch dem westrumälischen Dialekt nahe. Die größte Bedeutung des Werkes von Glavadanović liegt darin, dass er auch in der syntaktischen Beschreibung wertvolle Angaben macht, die sich auf die unterschiedlichen Niveaus der Sprachkompetenzder ”gebildeten” und ”ungebildeten” Menschen beziehen. Diese Angaben bestätigen definitiv den ”gemischten” Charakter seiner Sprache, die einerseits der Sprache des Volkes und anderseits dem Idiom, das von den relativ gebildeten Sprechern der türkischen Sprache gesprochen wurde, nahe stand. (Siehe Tabelle 5)

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.